Ahoj, jako zapálenému cestovateli a stále ještě čerstvému otci (dcerka 15 měsíců) mi tady chybí ucelené téma o cestování s dětmi (a nechci o tom číst na matkovských fórech). Napište sem vaše zkušenosti a zážitky z cest. Dá se při cestování s dětmi ušetřit? A vyplatí se to, když některé routingy jsou těžko stravitelné i pro dospělé? Kam se se svými potomky chystáte? Vždy, prosím, uveďte věk dětí. Je to dost podstatné...  .

Cestování s dětmi

Založil ve fóru Cestopisy

Ještě můžeš zkusit variantu dva paralelní sloupce textu ve dvou jazycích. Několikrát jsem to použil pro plnou moc do zahraničí (zastupování v GmbH) i pro kupní smlouvy a ani firemní právníci a ani český ani zahraniční ověřovatel proti tomu nic nenamítali, i když mě osobně se to původně moc nezdálo.

0 Citovat

@Cali diky za tu fuj radu -)) jinak bych nerekl ze jde uplne o naivitu ,ale o to ze 20 let v CR neziju ,pokud se na ty dva formulare podivas  tak tam nejde v podstate o zadny text, ale  o osobni udaje jako jmeno ,cislo telefonu. adresu..atd ,,  neni to trosku kocourkov  ? V Irsku jsme pri zadosti o obcanstvi a dalsich urednich zadostech treba na socialce predkladal pomerne dost dokumentu , ktere vyzadovaly preklad a jine , ktere stacilo predlozit v cestine , muzu  ty dva papiry asi taky sesit sesivackou -) 

0 Citovat

Určitě to je koucourkov, kdo jiný by to měl vědět lépe..., že?

Jinak překlad s razítkem nestojí 1000 Kč, neb ceny překladatelských služeb posledních min. 15 let stagnují.

http://www.ekopreklady.cz/soudni-preklady.htm

0 Citovat

Napsal bych si verzi v ČJ a AJ hned vedle nebo pod to. Úplně dolů bych dopsal větu, že potvrzuji, že AJ překlad je naprosto totožný s tím českým a vedle to podepsal. Tím by mohla mít pošťačka klid a udělat ověřený podpis. Jestli to funguje nevím, ale rozhodně bych něco takovýho zkusil.

0 Citovat

Dokážete pochopit, že tady je podstatné to, že překlad souhlasí s originálem, což Vám potvrdí jen úředně pořízený překlad? Tzn. potebujete k ověření podpisu i to, že anglický překlad souhlasí s českým textem, což je možné zajistit pouze uředním překladem a opatřit superlegalizací (nebo apostilou), což není to samé jako "obyčejný" překlad - viz odkaz Petr76.

Nikdo Vám neověří podpis na listině v cizím jazyce bez úředně ověřeného překladu - viz výše.

0 Citovat

eremi napsal(a):

Samozřejmě je to tak, jak říká cali a samozřejmě i na takové věci jak píše cali se myslí a razítko se práskne hned pod text, aby se tam nedalo nic dopsat, protože modří vědí...


Já jsem to takto udělal, nevím, zda ten anglický text byl pod nebo nad českým. Tedy ověřit český a dotisknout anglický text. Šlo jen o větu, že manželka souhlasí, abych s dětmi v období od XX do YY cestoval do USA. Ověření na poště v Praze. Nešlo tehdy o peníze za ověřený překlad, prostě nebyl čas. Paradox je, že nikdo nic vidět nechtěl...

0 Citovat

Tak pokud to byla jedna věta a šlo to tam dopsat, tak dobře pro Tebe. Nicméně ve chvíli, kdy by to viděl někdo kdo se orientuje, tak by to neprošlo, nicméně uznávám, že šance skoro nulová.

0 Citovat

Podle mně úřední překlad není potřeba. Stačí se obrátit na notáře, který ovládá angličtinu. Pak tě ověření dvou podpisů na dvou samostatných formulářích bude stát 2 x 30,- Kč bez DPH. Viz. ust. § 74 odst. 4 notářského řádu. Samozřejmě může nastat situace, že všichni notáři, na které se telefonicky obrátíš, tě odpálkují s argumentací, že angličtinu neovládají a vyzvou tě k předložení překladu listiny tlumočníkem. To bych ale spíš viděl pouze mimo Prahu. Ještě doplním, že musíš pracovnici notáře říct, že listina bude využita v jiném státě, protože pak podpis nesmí ověřit ona, ale jen notář nebo notářský kandidát.

0 Citovat

Asi jsem měl kliku. Na vesnické poště mi to odmítli potvrdit, ale na obecním úřadu bez mrknutí oka. Žádný překlad jsem neměl. A papír se sakra hodil, když mně v Torontu na letišti lustrovali, ještě před imigračním.

0 Citovat

Je zaujímavé, aký je veľký rozdiel v legislatíve ČR a SR. V SR sa pri overení podpisu neskúma obsah listiny. Notár alebo zamestnanec matriky na základe predloženého OP overí, či sa pred ním na listinu podpísal ten, kto sa mal.

0 Citovat

Rozdíl mezi razítkem z pošty a razítkem od soudního překladatele je doložka, kde překladatel dává dobrozdání, že překlad doslovně souhlasí s předlohou. Zjednodušeně ověření podpisu vs. obsahu.

https://goo.gl/images/GSqEBy

0 Citovat

Mám pocit, že to je v CR stejné jako na Slovensku.

Jak píše i výše Cali (a nemusí být jízlivej), že pouze ověřují pravost podpisu, ne obsah textu. Do textu si můžeš napsat cokoliv, klidně ti tady potvrdí, že máš 4 nohy.

 

Ověření na czechpointu nemusí stačit. Nějakému anglánovi může být nějaká naše pošťačka ukradená. Pochybuji, že budeme mít nějakou dohodu o vzájemném uznávání těchto úředních ověření podpisu. To maximálně se Slovenskem.

Jak zmínil eremi, jistota je s apostilou.

Možná by byla ještě varianta úředního ověření podpisu anglicky psaného textu britským úředníkem, například na jejich velvyslanectví? Tím by odpadala povinnost úředního překladu.

0 Citovat

@hugonovak  to neni  zajimave to je prave ten  kocourkov  co zminuji  rovnez se domnivam , ze neni podstatou obsah , ale  podstatou je  zda jde skutecne o osobu co dokument podpisuje , navic  z uvedenych listin je evidentni  ze se tam vyplnuji jen osobni udaje , ze to neni klasicky text .

@Lukas AK  diky zrejme nejlepsi rada , nejen pro mne, ale i pro ostatni co chteji cestovat s detmi aniz by byli jejich rodice  nicmene mi tady slo i o ukazku legislativniho nesmyslu i kdyz uznavam , ze treba unosu deti  i mezi byvalymi manzely je dost , takze celkem opodstatnena prisnost

0 Citovat

Jen pro upresneni. Bavime se pouze o legalizaci, tedy overeni pravosti podpisu na listine. Urednik nesmi overit podpis na cizojazycne listine, aniz by mel jeji uredni preklad (pokud to udelal, porusil zakon). Notar takovy podpis overit muze, pokud ovlada jazyk, v nemz je listina napsana.

0 Citovat

To s tím notářem asi vysvětluje i ten můj příklad. Je pravda, že z tohoto pohledu jsem nad tím asi nepřemýšlel.

0