Last Minute Vietnam z Prahy s Condorem a Vietnam Airlines. Letenky od 12 842 Kč
O akci
Německá dovolenková aerolinka Condor nabízí ve spolupráci s vietnamským národním dopravcem výhodné last minute letenky z Prahy do Ho Či Minova Města i Hanoje již od 12 842 Kč.
Jedná se o full-service lety, takže na palubě můžete očekávat občerstvení, a to i na kratším úseku s Vietnam Airlines. V ceně je příruční i kabinové zavazadlo a odbavený kufr do 20 kg.
Vietnam patří k nejrozmanitějším zemím Asie – od rýžových teras v Sa Pa přes pláže v Đà Nẵngu a lampionové uličky Hội An, císařské město Huế, až po ostrovní ráj Phú Quốc či krasovou krajinu Ninh Bình.
Pro získání výhodnější cen je potřeba se přepnout do regionu čeština (Česká republika) a následně přepnout měnu na české koruny.
Kde koupit
- Ušetříš až 36 % oproti obvyklé ceně 19 990 Kč
- Hledej v období zřá pro odlety / září - listopad pro přílety
- Poletíš s aeroliniemi Condor a Vietnam Airlines
-
- V ceně je příruční (40 × 30 × 10 cm), kabinové (55 × 40 × 20 cm) a 20kg odbavené zavazadlo.
Nevíš, jak se dostaneš z letiště do centra? Přečti si naše průvodce: letiště Praha, letiště Ho Či Minovo Město, letiště Hanoj.
2 komentáře
Žádná otázka není hloupá ani špatná. Pokud známe odpověď, rádi se o ni podělíme.
Přijde mi zvláštní v jednom příspěvku používat české výrazy Hanoj a Ho Či Minovo město a zároveň Hoi An, Da Nang atp. psát vietnamsky.
Přijde mi zvláštní v jednom příspěvku používat české výrazy Hanoj a Ho Či Minovo město a zároveň Hoi An, Da Nang atp. psát vietnamsky.
Tak to má jasné opodstatnění z mé strany.
Hanoj a Ho Či Minovo Město jsou v češtině naprosto ustálené názvy.
Naopak názvy jako Đà Nẵng (psané někdy Da Nang , jindy Danang), i když jde o třetí největší město Vietnamu, nemají v češtině jednotnou podobu. Ústav pro jazyk český používá variantu Danang, jiné zdroje uvádějí Da Nang. Proto jsem se rozhodl u všech takto neustálených názvů používat jejich původní přepis, který je v češtině zcela v pořádku.
Opírám se přitom o Seznam českých exonym, který vydává ČÚZK jako oficiální autorita pro názvosloví. Ten jasně ukazuje, které názvy jsou ustálené (např. Hanoj, Ho Či Minovo Město) a které nikoli.
Pokud nemáš přístup do univerzitní, nebo vědecké knihovny, která jej vlastní a nechceš platit za koupi, existuje i interaktivní aplikace zdarma - https://ags.cuzk.gov.cz/jmenasveta/?typ=5. Zde vidíš exonyma jako Hanoj, Ho Či Minovo Město, názvy pohoří a řek. Nikoliv ovšem názvy třeba dalších měst, která jednoduše nejsou kodifikovaná.
Podobný problém je u čínských měst , kde taktéž já osobně využívám různé názvosloví. Peking by mohl být Pej-ťing a Kanton zase Kuang-čou pokud bych u nich využíval standardní český přepis, jako pro další města, která nemají ustálený název v češtině. Ale priorita je kodifikovaným český název a až následně přepis, pokud název v češtině neexistuje.
Tak to má jasné opodstatnění z mé strany.
Hanoj a Ho Či Minovo Město jsou v češtině naprosto ustálené názvy.
Naopak názvy jako Đà Nẵng (psané někdy Da Nang , jindy Danang), i když jde o třetí největší město Vietnamu, nemají v češtině jednotnou podobu. Ústav pro jazyk český používá variantu Danang, jiné zdroje uvádějí Da Nang. Proto jsem se rozhodl u všech takto neustálených názvů používat jejich původní přepis, který je v češtině zcela v pořádku.
Opírám se přitom o Seznam českých exonym, který vydává ČÚZK jako oficiální autorita pro názvosloví. Ten jasně ukazuje, které názvy jsou ustálené (např. Hanoj, Ho Či Minovo Město) a které nikoli.
Pokud nemáš přístup do univerzitní, nebo vědecké knihovny, která jej vlastní a nechceš platit za koupi, existuje i interaktivní aplikace zdarma - https://ags.cuzk.gov.cz/jmenasveta/?typ=5. Zde vidíš exonyma jako Hanoj, Ho Či Minovo Město, názvy pohoří a řek. Nikoliv ovšem názvy třeba dalších měst, která jednoduše nejsou kodifikovaná.
Podobný problém je u čínských měst , kde taktéž já osobně využívám různé názvosloví. Peking by mohl být Pej-ťing a Kanton zase Kuang-čou pokud bych u nich využíval standardní český přepis, jako pro další města, která nemají ustálený název v češtině. Ale priorita je kodifikovaným český název a až následně přepis, pokud název v češtině neexistuje.
Další akce